皆さま、"wiener cousins"って聞いたことありますか?
ソーセージいとこ?
「マッチ売りの少女」的な感じで「ソーセージ売りのいとこ」?
これを直訳すると「ソーセージいとこ」となりますが、英語圏ではとある意味で使われます。
さすがにこれは皆さんわかりますよね!
英英辞典の“urban dictionary.com”によると"wiener cousins"とは
Two men who have both had sex with the same woman at some point.
同じ女性と性行為をしたことがある二人の男性
と書かれています。
つまり穴兄弟ですね!
例文がこちら↓
Guy 1:”I hooked up with Charlene last night.”
Guy 2:”Dude, I hooked up with her 6 months ago!”
Together: “Wiener cousins!”
*high five*
男1「昨夜シャーリーンとヤッタんだよ」
男2「マジかよ、あいつとは半年前におれもやったぜ」
両者「ういー、オレたち穴兄弟!!」
(ハイタッチをする二人)
よくこんなテンションになれますね(笑)
あくまで筆者の想像ですが、穴兄弟+相手の女の子と3人になったとしたら
「オレよりあいつの方がテクがあった」とか「あいつの方がブツがデカかった」とか思われてないかな〜と気になってハイタッチどころでは無い気がするんですが(● ˃̶͈̀ロ˂̶͈́)੭ꠥ⁾⁾
まったく、、、ヤリチン界隈のノリはよくわかりません!ッタク
棒姉妹は?
ちなみに「穴兄弟」があれば「棒姉妹」もあるだろうと思い、頑張って検索しました…。
すると"vagina sisters"と表現されることがわかり、意味はもちろん
Close friends who have had sex with the same boy.
同じ男性と性行為をしたことがある二人の親しい女性
です。
腟姉妹
しかしこの文には続きがありました。
Like vagina cousins, but more important.
ヴァギナいとこみたいな感じだが、より重要である。
つまり男同士なら相手は「いとこ」のような存在であるが、女同士なら相手は「姉妹」のような存在である、ということなんです。
その理由は全くわかりませんが、まあそう書いてありました。
例文がこちら↓
Kerri and Christina are the best vagina sisters out there.
ケリーとクリスティーナは最高の膣姉妹です。