皆さま、"pillow princess"って聞いたことありますか?
ピロープリンセス…
枕の姫?
うん、可愛い♡
さて、この”pillow princess”ですが英語圏ではとある意味で使われます。
英英辞典の“urban dictionary.com”によると”pillow princess”とは
A girl in a lesbian relationship who is usually a bottom. She likes to recieve rather than give and she is also most likely to stop texting when she sees you’re also typing.
レズビアンの関係にある女性で、通常は受け身の立場にある人を指します。
彼女は与えるよりも受けることを好み、あなたがメッセージを打っていることに気づくと、返信をやめる可能性が高いです。
と書かれています。
まあ常に受け身のレズビアンの方ということですかね。
基本的には侮蔑的な意味合いで使われます、日本語で言う「まぐろ」的な感じでしょうか。
例文をご紹介します。
You might not want to hook up with Laiana, she just lies there because she’s such a pillow princess.
ライアナとはヤりたくないかもしれないよ。
彼女はピロープリンセスだから、ただそこに寝ているだけなんだ。
響きはかわいいですが、日常生活では使わないようにしましょう(´⊙ω⊙`)
以上、では٩( ‘ω’ )و