「フラれる」は"be/get dumped"を使う!
先日"me before you"という本を読んでいると、「バイク事故で四肢麻痺になったwillという男性が恋人と破局した」というシーンがありました。
その際、「別れた」ではなく「フラれた」という表現があったので今回はそれをご紹介します。
ずばりその動詞が"dump"でした。
日本語的には「ダンプ」です。
車ではありませんが、トラックの荷台を傾けてゴミを捨てることを「ダンプする」とも言いますのでまあ似たような感じです。
dump【動】
(ゴミ・重い荷物などを)投げ捨てる、どさりと捨てる
The truck dumped the gravel on the road.
トラックは砂利を道路にどさりと降ろした。
(…を無責任に)放り出す、厄介払いする
He dumped his wife a year after marrying her.
彼は結婚1年後に妻を見捨てた。
この2つ目の使い方ですね。例えば、
I got dumped.
で「フラれた/見捨てられた」という意味になり、
She dumped me.
で「彼女は僕を見捨てた/フッた」となります。