「指切りげんまん」は英語で"Pinky swear"と呼ぶ
さて、再びイメージに直結した英語シリーズです。
指切りげんまん 嘘ついたら 針千本 の~ます♪
という恐ろしい約束を厳守するための儀式、「指切りげんまん」を英語で何というかご存知でしょうか?
先日、ネットフリックスで英語音声英語字幕で映画を見ていると「本当に?約束する?」という場面で
"Pinky swear?"
と字幕がありました。
小指の誓い、そのままっっ!!
それぞれ単語の意味はこうです↓
Pinky(小指)
the smallest finger of a person’s hand
a little finger
Swear(誓う)
to promise or say firmly that you are telling the truth or that you will do something or behave in a particular way
つまり、小指の誓いという風に訳せます。
面白いですね。