皆さま、"one night stand"って聞いたことありますか?
直訳すると「ある夜の立ち止まり」ですが、英語圏ではとある慣用句として使われています。
英英辞典の“URBAN DICTIONARY.com”によると”one night stand“とは
Hooking up with someone for one night of sex with no strings attached and hoping to never see them again. It is important not to exchange any personal info with them so they can’t track you down and stalk you later.
と書かれています。
つまり「一夜限りの関係」を表します。
上の英文を直訳すると
一夜限りの関係で誰かと性的な関係を持つことで、その後再び顔を合わせることは望まない。
付きまとわれたりストーキングされないために、個人情報を交換しないことが重要である。
と、一夜限りの関係になる際の忠告まで与えてくれています。
もっといい訳があれば是非教えてください(о´∀`о)
日本人は「ワン ナイト ラブ」と呼ぶ
"stand"には「(一時的に)立ち止まる、停止する」という意味があり、欧米人は一夜限りのセックスを「ただの息抜き」として捉える傾向があるように思います。
翻って日本人は欧米人よりも肉体関係に精神的な繋がりを求める傾向があるのか、「息抜き」と聞くと嫌悪感を抱きやすいためか、「一夜限りではあるが、セックスは愛情表現の一種である」ことを暗示するために"One night love"と表現したのでは無いかと推測しています。
皆さんはどう考察されましたか?
持論がある方は是非コメントで教えてください(*´Д`*)