だるまさんが転んだの英語が・・・(笑)

この記事を読むのにかかる時間: < 1

先日、巷で話題の「イカゲーム」をNetflixで観ていたんです。

筆者
そもそも「イカゲーム」って知ってますか?

なんか日本で言う

・リアル鬼ごっこ

・バトルロワイアル

・人狼

・カイジ

的な、スーパー金持ちが極貧人間集めて殺し合いのゲームさせる感じのドラマです。

めっちゃ個人的な感想ですが、日本の映画とかドラマって血が出まくるような残酷なシーン少ないですよね~

イカゲームとパラサイト観て思ったんですが、なんか韓国映画は人間同士の殺し合いを描くのが好きなんですかね?

その方が世界的にヒットするのか?いやわからん。

えーまあそのイカゲームはオリジナル音声が韓国語だったので、日本語音声の英語字幕に変更していたんです。

第一に出てきたゲームが「だるまさんが転んだ」だったんですが、その時の字幕に出てきたのが

Red light, Green light

だったんです。

赤信号、青信号って意味ですよね。

 

なるほど、赤信号と青信号ね・・・。

 

筆者
ってか、海外にもだるまさんが転んだ的な遊びあったんかい!!

と思わずツッコミました(笑)

調べてみたら、欧米人も子供の頃はやる人もいたみたいです↓

Game of the Week: Red Light, Green Light

Wikipediaによると「赤信号、青信号」以外にも↓

・Statues(彫像/塑像):アメリカ

・Grandma’s footsteps(おばあちゃんの足音):イギリス

・Fairy footsteps(妖精の足音):イギリス

とも言うみたいです。

こんな感じでその他のゲームの英語もチェックしていこうと思います。

※追記

綱引きとかもあったんですが、おもしろい英語では無かったのでこのシリーズはこれにて終了(;・∀・)

広告
最新情報をチェックしよう!