皆さま、"meat curtains"って聞いたことありますか?
お肉のカーテン?
こんな感じ?
直訳すると「お肉のカーテン」ですが、英語圏では違う意味で使われます。
英英辞典の“Glosbe Dictionary”によると”MEAT CURTAINS“とは
the labia majora
と書かれています。
・・・。
はぁ?(`・∀・´)ラビアマジョラ?
ちょっと意味がわからないので、さらに英英辞典のMerriam-webster.comにて"labia majora"を調べてみると
the outer fatty folds of the vulva bounding the vestibule
と出ました。
上の英文をそのまま訳すと、
女性の外陰部の外側に位置する脂肪のたるみ
となります。
さすがに直接的過ぎたので隠しました。
なんとなく女性器の説明をしているのはわかりますが、より詳しく調べてみるとどうやら大陰唇のことを表しているようです↓
(見にくいですが、図中紫ボックスが指す場所)
(出典:Gynaecological Cancer Awareness: Normal or Not?)
ちなみに、大陰唇・小陰唇のことをそれぞれ英語で
大陰唇:Outer lips
→外側の唇(Labia Majora)
小陰唇:Inner lips
→内側の唇(Labia Minora)
とも表記するようです。
いくつか用例をご紹介します。
足を蹴り上げて、手入れされていないアソコを見せてやれ!
NFL CHEERLEADERS #3 – FROM SIDELINES TO HEADLINESから引用しました。
Kicking your leg and showing the team your unshaven Meat-Curtains:
筆者も記事の全てに目を通したわけではありませんが、これは「NFLに登場するチアリーディング隊のスキャンダル」に関する記事です。
その中のトンデモないセクハラ発言を意訳してご紹介します。
チアリーディング隊のリーダーになるには4年の訓練が必要である。
チアリーディングの制服は67.95$かかる。
ポンポンは各15$かかるし、白いスポーツシューズは95$も必要だ。
しかし足を蹴り上げて、手入れされていないアソコを見せること、これは金がかからん!!
だから出し惜しみせずにどんどんやっちまえ!!
その他、印象的なフレーズを一節↓
「本当にスポーツを観戦するためだけに人々がフットボールの試合会場に行くと思いますか?」
「答えはいいえ、メインイベントは常にサイドラインにありますから。」
※つまりサイドラインで踊っているチアリーディング隊のこと
女性がいつアソコを開け、お辞儀するか、それは彼女たち自身が選ぶことだ!
1. An Aborted Dinner Date (第1季)から引用しました。
Women choose when they open their meat curtains and take a bow!
「中止されたディナーデート」というタイトルで、「中絶は賛成か反対か」という少し重めのテーマを扱っています。
その中の一節を意訳してご紹介します。
法律は一旦置いといて、まずは女性の選択を尊重してください!
女性がいつアソコを開け、お辞儀するか、それは彼女たち自身が選ぶことだ!
この記事のテーマが「中絶」であることを考慮すると、ここで言う「take a bow=お辞儀をする」とはおそらく出産のことを指すのではないでしょうか。
赤ちゃんに挨拶する、的な文脈で。
詳しくはわかりません、英語に自信のある方は是非教えてください(● ˃̶͈̀ロ˂̶͈́)੭ꠥ⁾⁾
湿ったアソコを自分で開け、そして人生有数の宗教的儀式に備えろ!
The Doom Generationから引用しました。
Part them succulent meat curtains, darling, and get ready for the religious experience of your life
Wikipediaによると”The Doom Generation”とはそもそも1995年に制作されたアメリカ映画で、とにかくセックスと暴力が目立つ映画のようです。
主な登場人物は以下の3人
- ジョーダン
- エイミー
- グゼイヴィア(Xと呼ばれる)
男2女1という三角関係でゴチャゴチャするも、お互いのセフレ関係(穴兄弟)を許容し、最終的にジョーダンは暴漢にペニスを切り落とされ殺されます。
とりあえずセックスと暴力の映画
ちなみにXのペニスにはキリストのタトゥーが入っており、早漏だが一晩に6回、最低4回は射精することができるらしい。
さて、この映画の中で”meat curtains”という単語が使われています。
その中の一節を意訳してご紹介します。
ジョージは手にマリア像を持ち、エイミーに言いました。
「湿ったアソコを自分から開け、そして人生の宗教的儀式に備えろ!」
(↑自分で書きながら意味不明です)
「ヤリマンのエイミー」と「ヤリチンのジョーダン」はお互いに幾度となくセックスをしているはずなので、「宗教的儀式に備えろ」の部分が意味不明でした。
仮にこれが処女喪失の場面なら理解はできるのですが。
ちなみに”The Doom Generation”はYoutubeにアップされているので、興味がある方は一度ご鑑賞ください。
ってことで3つの例文を紹介しました。
もっと上手に訳せたよ、って方は是非教えてください。
良い文章なら速攻で採用したいと思います。
機会があれば“meat curtains”使ってみてください(*´꒳`*)