「プーさん」とは「ミスターうんち」という意味
これも良くあるしょーもない豆知識ではあるのですが(笑)
仲の良いオーストラリア人の小6くらいの子ども(♂)と話している時でした。
「RYOは”Winnie the pooh”って知ってる?」
と訊かれたので、
もちろん知ってんで
日本ではそんな長い呼び方せずに、単にプーさんと言ってるけどな
と返すと、急に大笑いし始めたのです。
英語で書くと「プーさん」は"Pooh"ですが、同じ発音で"Poo"(プー)と書くと英語では「(小児語)うんち」と訳されます。
まあ小6のガキですからね、「うんち」とか「おしっこ」とかのお話は大好きなのです。
つまり「くまのプーさん」と日本語で言えば、欧米人は「くまのミスターうんち」と聞こえるようです。
初めまして、くまのミスターうんちです。
というような感じです。
ですので欧米人の前では必ず「Winnie the Pooh(ウイニー・ザ・プー)」と言いましょう。