【おもしろい豆知識】日本と海外で違う『丸亀製麺』の表記の仕方

この記事を読むのにかかる時間: 2

日本では『MARUGAME』、海外では『MARUKAME』

以前テレビで丸亀製麵の社長か重役かが来て創業当時のあれこれとかを紹介する的な番組を目にしました。

その中で、

可愛い女性
司会者
結局、丸亀製麵の読み方は「まるがめ」か「まるかめ」かどっちなんですか?

というような質問があり、「確かにどっち?」と思ったことがあります。その代表者曰く、

男性 アイコン
偉いさん

本来は「まるがめ」が正しいです。

でも海外では"MARUKAME"と表記しています。

と答えました。

それはなぜか?

丸亀製麵 英語

海外では「MARUGAME」より「MARUKAME」の方が良い理由↓

答えは、「ゲーム屋と勘違いする客が多かったから」です。

キューバ 歴史
筆者

当初は海外では"MARUGAME"と表記して営業していたらしいのですが、

MARU+GAME

と表記すると、海外の方からしたら「マルゲーム」としか読めませんよね。

なのでゲーム屋さんだと思って来店する客がたくさんいたことから本来の読み方は「まるがめ」ですが、海外でのローマ字表記の場合だけ"MARUKAME"と書いているそうです。

丸亀製麺 まるがめ まるかめ
最新情報をチェックしよう!